company-975972__340

 

    ODEKA et sa passion de la communication :

     Coup de chapeau aux interprètes de conférence !

 

ODEKA est une entreprise d’audiovisuel qui sait gérer les évènements dans le milieu de la conférence, du congrès, des réunions de travail ou de loisirs les plus diverses. Et si ODEKA s’est particulièrement spécialisée dans le domaine de la conférence multilingue et dans la logistique de l’interprétation, ce n’est pas un hasard ! Nous sommes passionnés par la communication et persuadés que l’avenir appartient à ceux qui se comprennent !

Dans les conférences multilingues, nous côtoyons le métier pivot de ces réunions et assemblées de travail, il s’agit du métier d’interprète.
Nous avons appris à connaître cette profession, à admirer ces interprètes professionnels qui permettent aux participants des conférences de se comprendre, de réfléchir et travailler ensemble.

Pour permettre aux interprètes de travailler dans de bonnes conditions et de donner le meilleur d’eux-mêmes, ODEKA loue et installe sur demande tout le matériel à la pointe de la technologie. Nos cabines récentes et insonorisées sont fiables, nos équipements sans fils et infra-rouge nous permettent de nous adapter à toutes sortes d’espaces.

Ainsi, lors d’une conférence, ODEKA et les interprètes sont des partenaires au service d’une bonne communication : les interprètes apportent leur connaissance parfaite des langues et les techniques d’interprétation, ODEKA fournit le matériel nécessaire et est aussi amené à recruter les interprètes.

Nous intéressant de près au métier d’interprète, nous souhaitons vous faire partager ce qui suit. Voici quelques précisions sur ce travail :

Sur son site, l’AIIC (l’Association Internationale des Interprètes de Conférence) précise qu’interpréter signifie transmettre un message oral, dans un contexte donné, d’une langue vers une autre, ce qui est différent du métier de traducteur qui travaille sur des textes écrits. (http://aiic.net/le-metier)

Interpréter c’est donc traduire à l’oral les propos d’une personne parlant dans une autre langue, et le métier d’interprète recouvre plusieurs réalités selon les attentes des clients et les conditions de rencontre dans lesquelles il travaille : l’interprétariat simultané, consécutif, chuchoté, de liaison. La société ODEKA côtoie ces diverses méthodes d’interprétation, mais la majorité de ses interventions a lieu avec des interprètes professionnels qui font de l’interprétation simultanée et ont besoin de cabines, de matériels d’écoute et de diffusion sonore de bonne qualité.

Les interprètes de conférence transmettent les messages de façon naturelle et surtout en reproduisant le ton, le style et les intentions de l’orateur. Pour réussir cette prouesse, il faut non seulement une parfaite connaissance et maitrise des langues (maternelle et interprétée), mais aussi certaines qualités essentielles : une aptitude à la communication, une finesse qui permet d’être précis, une concentration et une capacité d’endurance.

On peut souligner également que c’est un métier qui repose sur des valeurs intrinsèques incontournables : professionnalisme, engagement et confidentialité. D’ailleurs, un code de déontologie et des normes régissent cette profession (Voir Code de déontologie : http://aiic.net/page/6725 et Normes professionnelles : http://aiic.net/page/6747)

ODEKA avec les interprètes : Ce qui relève de notre métier !

Chaque commande d’interprétation demande à ODEKA une grande précision dans la planification et l’organisation. Les interprètes recrutés se doivent de maîtriser parfaitement la terminologie spécifique du secteur et de connaître à l’avance le thème de chaque événement. ODEKA engage des interprètes qualifiés et spécialisés selon la conférence ou l’événement, en fonction de la combinaison de langues, du type d’interprétation requis et du domaine d’expertise.

Nous nous engageons à fournir les moyens les plus adaptés pour permettre aux professionnels d’être dans de bonnes conditions : leur procurer le programme et l’ordre du jour des conférences, mais également le plus d’éléments que nous pouvons obtenir et qui peuvent être utiles. Par exemple : les textes des interventions, les biographies des intervenants, les sites de référence, des glossaires…

Ensuite, ce qui relève également de notre métier, c’est l’installation des interprètes. Il faut dans la mesure du possible qu’ils aient une vue sur la scène afin de mieux suivre les débats. Bien sûr, si la configuration de la salle ne le permet pas, nous prévoyons un retour vidéo.

Nous adaptons le matériel d’interprétariat à l’évènement et aux locaux : Faut-il casquer le public ou prévoir une retransmission de l’interprétariat via la sonorisation de la salle ? L’orateur doit-il s’exprimer dans un micro-main, à un pupitre équipé d’un micro col de cygne, avec un micro-cravate ou un micro « serre-tête » pour lui laisser les mains libres ? Doit-on équiper la table de micros commutables qui permettent un débat constructif sans pénaliser la qualité sonore ?

Il y a beaucoup de critères de sonorisation à prendre en compte pour que la conférence se déroule bien et permette une interprétation de qualité. C’est pour tout cela que ODEKA aime son travail !

 

Le coup de chapeau d’ODEKA !

Pour finir notre article, nous allons nous permettre une analogie un peu « osée », mais qui venant de nous, vous l’aurez compris, est à prendre comme un éloge !
 Interprète est un métier qui peut ressembler celui d’urgentiste. En effet, l’interprète doit être prêt à tout, car malgré les informations préalables sur la conférence, il découvre sur le moment les personnalités, leur style de vocabulaire, leur débit, etc. Il doit s’adapter et est finalement en position d’obligation de réussite ! Il ne peut s’arrêter en cours d’interprétation. Il n’a pas le choix et ne peut quitter son poste ! Il lui faut mettre en oeuvre ses compétences sur l’instant.

En cela, notre travail et le sien se ressemblent : Beaucoup de préparation avant, être prêt pour toutes les éventualités pendant, en gardant une concentration nécessaire et une capacité d’improviser judicieusement !

Cet article est notre coup de chapeau aux interprètes que nous côtoyons, car nous sommes admiratifs du travail qu’ils réalisent !

_______

Autre référence :

http://aiic.net/page/214/la-carriere-d-interprete-vous-tente-t-elle/lang/2

ODEKA – Mai 2016

You might also enjoy: